注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

zhaojianren1230 的博客

我的格言:生命之树常青。

 
 
 

日志

 
 

莎翁是一位诗人  

2014-04-01 11:25:33|  分类: 读诗小札 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
莎翁是一位诗人

赵建人

莎翁是一位诗人 - zhaojianren1230 - zhaojianren1230 的博客
 
       在一般的中国人心目中,莎士比亚总归是一位戏剧家,他的一生向人类奉献了《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《奥赛罗》、《安东尼与克里奥佩特拉》、《李尔王》等37部戏剧巨作。但是,莎士比亚首先是一位诗人,其次才是一位剧作家和出色的戏剧演员,知道这点的人就少得多了。他所写的37部剧本,英文原文都是有一定格律的韵文,并且有着浓浓的诗意和深刻的人生哲理,只是我们中国人的翻译功夫往往不到家,或者是舞台上如此演出不太合适,才随便吧莎翁的诗人桂冠给摘掉了。
       作为世界文学宝库中的一枝奇葩,莎士比亚一生总共写了154首十四行诗(英语叫做the sonnets)。这种十四行诗也和中国的七律、七绝等一样,有着十分严格的格律。从结构上看,它一般每四行可以说是一个段落,最后两行往往是警句,也就是全诗的“诗眼”了,这样加起来一共就是十四行。你说它是诗,就须押韵,十四行诗每段中的二四两句押韵,段落之间须换韵,最末两句之间亦须相互间押韵。它的英语原文每行规定是十个音节,全诗一共为140个音节。译成中文时,就得看各位译家的语言功力和喜好了,往往是13-14个字一行比较容易把意思表达完整,但我也看见过有十个字一行的译诗,极为烫贴精彩,由于难度大,仅成功一两首而已。
        莎士比亚的十四行诗语言瑰丽,璀璨多彩,有着独特的生命感悟,对人性的探索深邃而又隽永。在这154首作品中,第1至126首似乎是写给一位英俊男子的,其余可能是写给一位黑肤女子的。看起来,这些诗涉及的内容十分深广,已经远远超出了吟咏友谊和爱情,其抒发的感情,也不仅仅局限于个人感受的一个狭小范围,而是处处激扬着诗人对真善美的挚切讴歌,对假恶丑的犀利抨击,以及他对人性解放、个性尊严、社会公正的强烈向往。经常读读这样的诗,一次四五首,口角盈香,花不了你多少时间,却日积月累,潜移默化,却会使你的心灵更加美好。
       笔者买过几种不同译本的莎翁十四行诗,中英文对照阅读反复比较鉴赏的结果,觉得曹明伦先生的译笔最为准确精当,神采飞扬,更难能可贵的是,曹先生对莎翁诗中所用的典故都下了一番严谨的考证功夫,并于注释中详细地告诉读者。这也是其他的中译本所没能做到的一件好事。
                                                                                  刊于 新民晚报 1998.10.28.夜光杯
莎翁是一位诗人 - zhaojianren1230 - zhaojianren1230 的博客
 
  评论这张
 
阅读(102)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017